Доступно 

[ЛингваКонтакт] Основы перевода с русского на английский язык. Пакет Вольнослушатель [Джаред Фирт]

Цена: 205 РУБ
Организатор: Эмили
Список участников складчины:
  • 1. Привет-привет
  • 2. Оттон
  • 3. helgako
  • 4. Полина2024
  • 5. vasilisk1985
  • 6. Mary-Kate
Эмили
Эмили
Организатор
  • #1

[ЛингваКонтакт] Основы перевода с русского на английский язык. Пакет Вольнослушатель [Джаред Фирт]

Ссылка на картинку
Вариант «Вольнослушатель»
До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы.

Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко:
1. Во время устного перевода. Например, во время переговоров.
2. Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно.
3. Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли.
4. Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят.

Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.

Американец и блестящий переводчик Джаред Фирт полностью согласен с нашими аргументами. Он давно обучает английскому языку, сам переводит художественную литературу и игры и с радостью научит вас грамотно выражать свои мысли на английском языке так, чтобы никто не догадался, что текст писал на самом деле неноситель языка.
Приглашаем вас на онлайн-курс «Основы перевода с русского на английский язык»!

Для кого этот курс?
Письменные и устные переводчики, желающие развить или улучшить навыки перевода с русского на английский.

Темы курса:
1. Introduction to English, translation, translation best practices.
2. Common issues translating Ru-EN. Part 1.
3. Common issues translating Ru-EN. Part 2.
4. Translating creatively: prose.
5. Translating creatively: marketing.
6. Translating creatively: video games.
7. The business side.
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Похожие складчины

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать и скачивать складчины!

Учетная запись позволит вам участвовать в складчинах и оставлять комментарии

Регистрация

Создайте аккаунт на форуме. Это не сложно!

Вход

Вы уже зарегистрированы? Войдите.

Сверху